» » Тигру и ослика Иа в новых переводах "Винни-Пуха" тоже переименовали. Почему?

Тигру и ослика Иа в новых переводах "Винни-Пуха" тоже переименовали. Почему?

20 февраль 2019, Среда
1 753
0

Тигру и ослика Иа в новых переводах "Винни-Пуха" тоже переименовали. Почему?

Тигру и ослика Иа в новых переводах "Винни-Пуха" тоже переименовали. Почему?

Если вы решили купить своему ребенку современное издание всем нам с детства знакомой сказки Александра Милна "Винни-Пух и все-все-все", будьте готовы к тому, что своих любимых героев вы там не найдете. Точнее найдете, но под другими именами.

В новых переводах отсутствует Пятачок. Теперь его зовут Хрюней. Унылого философа по имени Иа-Иа тоже нет. Ослик обзавелся новым именем - Ушастик. А вместо Тигры везде скачет Тигруля. А еще там нет Слонопотамов - они превратились в Слонотопов.

Изображение с сайта https://stanislaw.ru

Непривычно? Не то слово! Тигрулю еще можно пережить, но вот как смириться с тем, что маленький приятель Пуха стал Хрюней? Впрочем, дети ко всему привыкают быстро и воспримут все как должное, если не будут знать никаких иных вариантов.

А ведь, похоже, все к тому и идет. Новые имена герои Милна теперь носят не только в свежих переводах, но и в мультфильмах и фильмах, выходящих на экраны.

Вот, например, в 2011 году появился американский мультик "Медвежонок Винни и его друзья". В нашем прокате фигурирует весь современный набор имен - Хрюня, Ушастик и т.д.

А в прошлом году по кинотеатрам с успехом крутили фильм "Кристофер Робин". Все бы ничего, но и там из привычных имен наличествуют только Винни-Пух и сам Кристофер Робин. А так - все те же Хрюня с Тигрулей, что многим изрядно подпортило впечатление.

Кадр из фильма "Кристофер Робин"

Кто виноват? Глупые переводчики, которые решили повыделываться там, где не надо?

Эта мысль приходит в голову первой. Но она неверная. Дело не в переводчиках. Дело в правообладателях!

Вся эта ситуация произошла из-за того, что в начале 2000 годов права на имена второстепенных персонажей, придуманные Борисом Заходером, перешли его наследникам. Сейчас право распоряжаться такими именами, как Пятачок, Иа-Иа, Тигра и т.д., принадлежит Федору Деревянскому, сыну вдовы переводчика.

В итоге сложилась парадоксальная ситуация, когда вместо того, чтобы популяризировать наследие великого переводчика Заходера, закон об авторском праве фактически вычеркивает придуманные им имена из культурной жизни страны. Пройдет еще пара поколений и ни про какого Пятачка никто не будет помнить.

А вы что думаете обо всей этой истории с именами и авторскими правами?

_________________________________

Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей!

А еще у нас есть группа ВК: https://vk.com/litinteres Кстати, там новые материалы появляются раньше!

Обсудить
Loading...
Добавить комментарий
Комментарии (0)
Прокомментировать
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Наш коллектив
Партнеры